3 способа преобразования надписей на экране в печатный текст

Про функцию перевода с картинки

Данная функция начала появляться недавно, поэтому она до сих пор работает не совсем стабильно. Чтобы избежать казусов при переводе вам нужно сделать качественный снимок с текстом, который должен быть переведён. Также на изображении должен быть разборчиво виден текст, особенно, если речь идёт о каких-то сложных иероглифах, либо символах. Также стоит понимать, что некоторые дизайнерские шрифты (например, готические) могут не восприниматься переводчиком.

Давайте рассмотрим сервисы, где данная функция доступна.

Вариант 1: Google Translate

Самый известный онлайн-переводчик, умеющий переводить с огромного количества языков: с английского, немецкого, китайского, французского на русский и т.д. Порой некоторые фразы на русский или другие языки со сложной грамматикой могут переводиться некорректно, но с переводом отдельных слов или несложных предложений сервис справляется без проблем.

В версии для браузеров нет функции перевода с изображений, зато в мобильных приложениях сервиса для Android и iOS такая функция доступна. Всё что вам нужно это нажать на иконку с подписью «Камера»
. На устройстве включится камера, где будет указана область для захвата текста. Текст может выходить за эту область, если у него большой объём (например, вы пытаетесь перевести фото страницы какой-нибудь книги). При необходимости вы можете загрузить уже готовое изображение из памяти устройства или виртуального диска.

После того как вы сделаете снимок программа предложит выделить область, где по её предположению находится текст. Выделите эту область (либо её часть) и нажмите на кнопку «Перевести»
.

К сожалению, этот функционал есть только на версиях для мобильных платформ.

Вариант 2: Яндекс Переводчик

Этот сервис обладает похожим функционалом, что и Google Translate. Правда, языков здесь немного меньше, а корректность перевода на некоторые и с некоторых оставляет желать лучшего. Однако перевод с английского, французского, немецкого, китайского на русский язык (или наоборот) производятся более правильно, нежели в Google.

Опять же, функционал перевода с картинки есть только в версиях для мобильных платформ. Чтобы воспользоваться им, нажмите на иконку камеры и сфотографируйте нужный объект, либо выберите какую-нибудь фотографию из «Галереи»
.

С недавнего времени в Яндекс Переводчике для браузеров также появилась возможность переводить текст с картинки. Для этого в верхней части интерфейса найдите кнопку «Картинка»
. Затем в специальное поле перекиньте изображение с компьютера, либо воспользуйтесь ссылкой «Выберите файл»
. Сверху можно выбрать язык исходника и язык, на который нужно перевести.

Процесс перевода аналогичен Google.

Вариант 3: Free Online OCR

Данный сайт полностью заточен на перевод фотографий, так как других функций больше не предлагает. Корректность перевода зависит от того, с какого на какой язык вы выполняете перевод. Если речь идёт о более-менее распространённых языках, то тут всё относительно корректно. Однако трудности могут возникнуть в том случае, если на картинке труднораспознаваемый текст и/или его слишком много. Также данный сайт частично на английском языке.

Инструкция по использованию сервиса выглядит следующим образом:

  1. Для начала загрузите картинку с компьютера, которую нужно перевести. Для этого используйте кнопку «Выберите файл»
    . Вы можете добавить несколько картинок.
  2. В нижнем поле укажите изначально язык оригинала картинки, а затем тот язык, на который вам нужно её перевести.
  3. Нажмите на кнопку «Upload + OCR»
    .
  4. После этого в нижней части появится поле, где вы можете видеть оригинальный текст с картинки, а ниже его перевод на выбранный режим.

К сожалению, функция переводов с картинки пока только внедряется, поэтому пользователь может сталкиваться с некоторыми проблемами. Например, некорректным переводом, либо неполным захватом текста на картинке.

Как пользоваться Screen Translator

Теперь посмотрим, как работает Screen Translator.

Для захвата экрана, в области уведомлений кликните по иконке программы правой кнопкой мыши, выберите пункт меню «Захват». По-другому, запустить захват можно с помощью «горячих клавиш» клавиатуры: «Ctrl» + «Alt» + «Z».

Выделите курсором мыши нужную область на экране. На этом примере я выделил текст, который нужно перевести в окне запущенной программы.

После распознавания захваченного текста, под выделенной областью появится его перевод.

Щелкнув правой кнопкой мыши по выделенной области, из контекстного меню можно выбрать следующие действия:

  • Распознать другой язык — переключение на распознавание другого языка.
  • Перевести на другой язык — выбрать язык, на который следует перевести захваченный текст.
  • Скопировать в буфер — копирование переведенного текста в буфер обмена, например, для вставки в текстовый редактор.
  • Скопировать рисунок в буфер — копирование текущего изображения в буфер обмена.
  • Исправить распознанный текст — исправление ошибок в переводе распознанного текста вручную.

В программе есть две дополнительный опции:

  • После щелчка по иконке программы левой кнопкой мыши на экране появится последний перевод, выполненный с помощью программы.
  • Клик по средней кнопки мыши (колесику) копирует распознанный текст в буфер обмена.

Подобным образом можно переводить непонятный текс в Screen Translator во время компьютерной игры. Единственное условие: игра не должна быть запущена в полноэкранном режиме.

ABBYY Lingvo

А это приложение от отечественных разработчиков с системой доната. По сути, это словарь с возможностью перевода. Есть также толкование наиболее распространенных слов и словосочетаний.

Изначально доступна поддержка базового уровня английского и некоторых других языков. За скачивание дополнительных пакетов придется заплатить. Причем суммы довольно существенны.

Тем не менее, это приложение используют миллионы.

К сожалению, программа умеет переводить только набранный или надиктованный текст. Режима собеседника нет. Зато можно перевести текст с любой картинки при помощи камеры. Переводит приложение качественно. Этого не отнять.

У программы отличный интерфейс и превосходное оформление. Рекламы тоже нет. Но на базовом словаре далеко не уедешь. А это значит, что придется покупать дополнительные пакеты. Что не очень хорошо.

Позитив:

Негатив:

  • Обязательна покупка дополнительных пакетов;
  • Плохо работает на старых девайсах.

И последний в нашем списке:

Скачать

Скачать portable приложение можно на просторах интернета, версии для мобильных приложений нет. Разработчики проделали путь к простому, и интуитивному дизайну. Конкурентов на ПК у приложения нет, по причине существования такого продукта, а превзойти это приложение возможно только через создания особого дизайна.

С использованием Screen Translator жизнь упрощается в разы, нам не нужно набирать текст в ручную, порой это занимает часы нашей драгоценной жизни. Программа все автоматизирует и переводит текст автоматически.

Screen Translator — экранный переводчик для перевода текста из области экрана, используемый в тех случаях, когда невозможно выполнить перевод обычным способом. С помощью экранного переводчика пользователь выделяет текст из любой области экрана, а затем получает перевод распознанного текста.

В интернете, при посещении сайтов на иностранных языках, довольно часто встречается, что не все элементы дизайна открытой веб-страницы, могут быть переведены с помощью онлайн-переводчика. Пользователь получает перевод основной части страницы, а что обозначают некоторые элементы, например, меню, что написано на кнопках или на других элементах дизайна сайта, неизвестно.

В других ситуациях, необходимо перевести текст в изображении или в фотографии. Это непростая задача для обычного пользователя.

На некоторых сайтах используется защита от копирования, при которой совсем непросто выделить и скопировать нужный текст. При включенной защите на странице сайта, невозможно что-то скопировать из-за того, что отключена правая кнопка мыши, или на подобном сайте не работает перевод с помощью онлайн переводчика.

В окне запущенной программы появляется сообщение на иностранном языке, а пользователь не понимает, как ему следует поступить. Если программа на иностранном языке, многие элементы дизайна или управления приложения непонятны. Операционная система Windows может показывать сообщения на английском языке. Для правильного реагирования, необходимо получить перевод сообщения.

В подобных ситуациях, пользователь испытывает значительные затруднения при переводе текста с картинок, элементов сайта, из окон сообщений, исходящих от программного обеспечения.

Решить подобные проблемы можно с помощью бесплатной программы Screen Translator. Переводчик Screen Translator переведет выделенный текст с экрана компьютера.

Экранный переводчик Screen Translator поможет с переводом в следующих случаях:

  • Перевод текста с изображений, фотографий, инфографики.
  • Перевод текста в окнах программ, меню, в системных сообщениях, в играх.
  • Перевод текста с элементов интерфейса, меню или дизайна сайта.
  • Если на странице сайта включена защита от копирования.

Для нормального функционирования программы необходимы следующие условия:

  • Постоянный доступ в Интернет.
  • Программа или игра, с которой нужно распознать, а затем перевести текст, не должна работать в полноэкранном режиме.

Для получения перевода в Screen Translator, достаточно лишь выделить нужный участок экрана, приложение автоматически выполнит оптическое распознавание (OCR), а затем покажет перевод.

Приложение работает на русском языке в операционных системах Windows и Linux. Это проект с открытым исходным кодом, все исходники приложения и языковые пакеты находятся на GitHub.

Для загрузки предлагаются две версии программы: онлайн установщик и файл для установки оффлайн (screen translator offline). Во время онлайн установки пользователю нужно выбрать необходимые языки для скачивания, а при оффлайн установке, в программу уже включены основные языки для распознавания. Имейте в виду, что из-за дополнительных языковых пакетов, размер места, занимаемый программой на диске компьютера, значительно увеличится.

В процессе установки программы Screen Translator на компьютер, обратите внимание на возможность добавления программы в автозапуск. Если автозапуск потребовался через некоторое время, добавьте приложение в автозагрузку этими способами

На чем зарабатывает переводчик

Арина: Наша главная задача — это предоставить переведённый текст, и только. Разумеется, в локализацию входит не только перевод как таковой: это постоянная работа с заказчиком, согласование локкита (файл с текстом, свёрстанным для перевода), распределение обязанностей, непосредственно сам перевод, редактура; в отдельных случаях — разработка шрифтов, но это скорее как бонус, поскольку Александр имеет соответствующие навыки; тест перевода в игре.

Удивительными для непосвящённых часто бывают следующие факты:

1) Нам платят только за перевод, редактуру и шрифты; остальное — наши бесплатные усилия во имя всего хорошего против всего плохого;

2) Мы не занимаемся вопросами авторского и смежных прав, это дело разработчиков игры и юристов. За примерами далеко ходить не надо: в недавно вышедшей игре The Longing, которую мы также переводили, есть возможность читать книги: классику европейской и американской литературы.

В частности, «Моби Дик» — на английском. Это отличное начинание, учитывая особенность игры — провести 400 реальных дней, развлекая себя и главного героя всеми возможными способами, пока он сидит взаперти. (Знакомо, не правда ли?) Текст книги мы оставили в игре, разумеется, без изменений — на английском: не переводить же целую книгу с нуля, тем более за это никто не платит. Но внезапно это вызвало массу вопросов у игроков, причём вопросов именно к нам — к переводчикам.

В России же вся западная классика — переводная, публикация чужого перевода вызвала бы много проблем с авторским правом, решать которые пришлось бы разработчику (а у него, как и у нас, нет ни желания, ни сил, ни денег), что и привело к согласованному с разработчиком решению не переводить книгу, тем более, что не только в русском — во всех языках, на которые переводилась игра, — текст книги остался на английском. Ну, и в завершение нужно добавить, что программная часть игры рассчитана на сугубо определённое количество страниц в каждой книге, и при любом изменении игра будет выдавать баги.

3) Существует некоторая методология перевода видеоигр, отличная от перевода обычного художественного или научного текста, связанная с программными и иными особенностями каждой игры. Прежде всего, под этим мы подразумеваем вопросы гендерной принадлежности персонажей и (не)возможность говорить о ком-то в первом или третьем лице. Это сложно звучит, объясним на примерах.

Представьте, перед нами локкит игры в Google Sheets (это наиболее часто встречающийся формат презентации текста для переводчиков), каждая реплика каждого персонажа — отдельная строка. Возьмём, например, игру Gibbous: A Cthulhu Adventure, которую мы переводили осенью 2019-го. Представим, что у нас есть толпа сектантов, которые могут выкрикивать какие-то реплики. Это могут быть и мужчины, и женщины. Эти NPC говорят некоторое количество фраз, неважных непосредственно для сюжета, но создающих атмосферу игры.

Итак, кто-то из сектантов, который может с равной вероятностью оказаться и мужчиной, и женщиной, произносит фразу: «I have never heard such nonsense». Мы не знаем, кто это. Сами разработчики не могут сказать, кто это — женщина или мужчина. Значит, мы не можем использовать перевод: «Я никогда не слышал/а подобной чуши», так как можем ошибиться с полом говорящего. Соответственно, приходится прибегать к безличным предложениям: например, «Мне в жизни не доводилось слышать подобной чуши».

Таких примеров просто масса, особенно в крупных играх на сотни тысяч слов с приличным количеством персонажей. Например, это повсеместно встречалось и в Kentucky Route Zero, поэтому там очень много безличных предложений.

iTranslate — переведет любой текст на русский в режиме онлайн

В Google Play можно найти множество хороших приложений, которые помогут быстро и легко перевести любой текст онлайн. Где бы вы не находились, вам нужно будет только подключение к сети интернет. А также умное приложение iTranslate. С ним вы сможете понимать не только немецкие фразы, но и слова на французском, итальянском, испанском, английском и многих других языках по картинке. Программа способна работать в онлайн режиме сразу с более чем 90 языками.

Порядок действий:

В iTranslate можно выбирать региональные вариации языка. В любое время можно открыть историю ваших запросов. А также они отображаются при вводе слов в виде подсказок.

Как переводчики без Интернета функционируют

Когда мы упоминаем переводчики без подключения к Интернету, то автоматически имеем ввиду мобильные приложения, способные работать offline. Существующие в сети сервисы неспособны работать корректно вне зоны доступа, так как требуют постоянного подключения к базам данных.

В случае мобильных сервисов многие из них способны работать автономно от сети. В этом случае будет заранее необходимо скачать базы данных нужных языков перевода, и после этого вы сможете легко преобразовывать иностранные тексты даже вне дома.

Давайте разберём ТОП-7 переводчиков, которые отлично работают без Интернета.

Какие условия влияют на результат чтения

Получается, в среднем люди больше понимают и запоминают из отпечатанного на бумаге текста. Но «в среднем» — слишком общая оценка. В каждый из трёх обзоров попали исследования и с явным преимуществом бумаги, и такие, где разница была в пользу гаджетов. Откуда столько противоречий? Об этом пишет ведущий научный сотрудник лаборатории когнитивных и лингвистических исследований Института Пушкина Мария Лебедева:

«Разницу в результатах могут определять такие факторы, как разные выборки, разные устройства, используемые в ходе экспериментов, разные условия чтения, разные способы измерения качества понимания прочитанного и прочее».

Пабло Дельгадо с соавторами назвали несколько условий, которые снижают результативность чтения с экрана:

Трудности в работе инди-переводчика

Александр: Как уже было сказано выше, русские версии книг в The Longing мы не добавили не только по причинам правового характера, а ещё и по самой тривиальной причине — из-за изменения количества страниц в книгах игра бы постоянно выдавала ошибки. Так что из двух зол мы пока выбрали меньшее, но хочу заметить, что сейчас Ансельм дорабатывает пользовательскую программу для загрузки собственных текстов, так что, возможно, в скором будущем эта проблема решится, и вы сможете загружать в игру свои любимые фанфики. Говоря о программном аспекте, нельзя не сказать и про Kentucky Route Zero. Больших проблем с укладкой текста не возникло, что для игры, где примерно 60% игрового процесса составляет чтение, уже большое достижение!

Единственную трудность вызвала у меня интерлюдия «Развлечение», которая, на минуточку, пьеса для шлема виртуальной реальности: при её переводе передо мной стояла задача уместить каждую строчку диалога в 22 символа с пробелами. Признаюсь честно, перевод этой пьесы отнял у меня немало сил, но каково же было моё удивление, когда после вычитки текста Ариной и последующего прохождения её в игре я сделал всего несколько незначительных исправлений!

Я очень надеюсь, что мы смогли донести до вас хотя бы толику того, как выглядит современная локализация инди-игр. Кажется, что даже этих разрозненных примеров уже достаточно, чтобы понять, что заниматься коммерческим переводом не всегда так захватывающе и полезно для здоровья, как об этом многие думают.

Частые переработки, сжатые сроки, а также классическое «то пусто, то густо» в плане загруженности проектами дают о себе знать. Вынужденные уступки и непреднамеренные ошибки заставляют фанатов игры думать, что переводчики совсем не старались и винить их во всех смертных грехах, но то чувство, когда ты видишь собственный текст в игре и та редкая похвала, которая всё же доходит через толщу сети, заставляет двигаться дальше. Это чувство мы не променяем ни на что на свете.

Лучшие программы распознавания для ПК и Windows

В первой части статьи мы дали вам набор сервисов и программ, которые могут использоваться на смартфонах в повседневной жизни. Но если вы занимаетесь оцифровкой изображений профессионально понадобятся более мощные инструменты. Рассмотрим 3 лучшие программы: ABBYY FineReader, Readiris Pro и OCR CuneiForm . Первые две распространяются на лицензионной основе и имеют платную подписку. В каждой предусмотрен БЕСПЛАТНЫЙ пробный период за время которого можно ознакомиться с функционалом и всеми возможностями.

ABBYY FineReader

FineReader – лидер в отрасли оптического распознавания и сжатия файлов. Приложение может работать в паре со сканером и поддерживает известные форматы изображений:.jpg, .jpeg, .png, .gif, .bmp. Корректно переносит содержимое PDF фалов в документы Word и таблицы Excel. Свежие отсканированные снимки можно напрямую отправлять в ПДФ или загружать в HTML страницу для наполнения сайта. У программы два недостатка: высокая стоимость и системные требования. Преимущества программы ФайнРидер:

  • Обработка большого количества источников текста: напрямую со сканера, снимков, сжатых документов;
  • Поддержка более 170 языков мира для распознавания изображений;
  • Встроенный алгоритм проверки правописания;
  • Обработка и сжатие большого количества оригинальных изображений без видимой потери качества’
  • Алгоритм работы с многостраничными документами;
  • Для тестирования в пробной версии разработчики открыли полный набор инструментов.

Интерфейс программы ABBYY FineReader

Уроки и курсы по FineReader

Дмитрий Кивганов на своем Ютуб канале выпустил цикл уроков по программе FineReader 12 версии. Автор предлагает пошаговый курс, который познакомит пользователей с возможностями программ распознавания текста, интерфейсом и основными настройками. В цикле рассмотрено: как избавить себя от рутинной механической работы и стать уверенным пользователем. После знакомства с интерфейсом и элементами управления вы узнаете как правильно сканировать документ и подготовить к распознаванию большие объемы материалов.

Readiris Pro

Readiris Pro – второй по счёту мощный инструмент для работы со сканером. Распознает графические элементы и документы форматов: pdf, djvu, tiff, jpeg. Readiris Pro это единственная программа, разработчики которой разработали собственную систему распознавания рукописного текста (для работы требуется только сканированый бумажный документ или его снимок). Почерк врачей распознать шансы малы, а красивые каллиграфические буквы алгоритму даются легко. Реализована полноценная поддержка английского, русского и украинского языков.Особенности приложения Readiris Pro:

  • Высокое качество распознавания более чем на 100 языках мира;
  • Работа с рукописными документами, текстами и таблицами;
  • Извлекает текст из картинок, пдф файлов и электронных книг в формате djvu;
  • Экспорт готового документа в Microsoft Office Word, таблицы Excel или PDF. Поддерживает аналоги Microsoft Office: OpenOffice и XPS;
  • Компрессия сжимает сканированные изображение до 200 раз без видимой потери качества;
  • Программа имеет интуитивно понятный интерфейс – основные действия выполняются в несколько кликов;

Рабочее окно Readiris Pro

OCR CuneiForm

OCR CuneiForm – выбор редакции. Из бесплатных программ эту по праву можно считать лучшей. Программа имеет интуитивно понятную рабочую среду и приятный интерфейс, что делает ее удобной и простой в использовании. Запросто сканирует документы Microsoft Word, таблицы Exel или презентации из Power Point. Разработчики внедрили полную совместимость с офисными пакетами. Форматы поддержки изображений стандартные: jpeg, jpg, png, tiff. Реализована поддержка проверки ошибок правописания. Идеальный вариант для бесплатного решения и использования дома.

Работа с документами в OCR CuneiForm

Преимущества:

  • Программа работает в режиме распознавания текста и в режиме сканирования в зависимости от задач пользователя;
  • Низкий процент отказа в работе оптического алгоритма распознавания символов;
  • Доступно 20 языков для работы (в том числе русский);
  • Текст со снимка или сканера сразу передается в выбранный документ и доступен для дальнейшей работы и редактирования;
  • OCR CuneiForm фильтрует изображения с засветами или темными пятнами. Такие пятна появляются если вы работали с ксероксом и получили темный снимок;

Сканер Scan & Translate

Сканер – извлекает печатные символы из любого источника: вывески, объявления, инструкции и сразу переводит их на более чем 90 языков мира. Разработчики из AISBERG LLC заявляют что их программа работает лучше и быстрее чем любой аналог! Комментарии пользователей это подверждают.

Использование приложения

После запуска примите лицензионное соглашение и разрешите приложению доступ к камере и галерее вашего устройства. Далее на главном экране выберите источник фото:

  • Выберите один из трёх источников исходного изображения.

  • Получение изображения с камеры устройства.
  • Загрузка сохраненного текста из буфера обмена. Либо можно набрать текст вручную или вставить с другого сайта.
  • Обработка снимков со сканера или сканирование документов.
  • После обработки программа перейдет в двух оконный режим работы, что очень удобно. В первом окне для редактирования доступен исходный фрагмент текста. Во втором готовый результат.

  • Смену языка можно произвести на лету: достаточно кликнуть на изображения с флагами и названиями языка.

Используя Сканер можно с легкостью перевести:

  • Бумажные документы и их копии;
  • Составы блюд из кулинарных вырезок и книг, рецепты;
  • Записи, заметки, пометки;
  • Меню питания и блюд в кафе, барах и ресторанах;
  • Заголовки и статьи в печатных газетах, журналах;
  • Фрагменты текста иностранных книг, стихи или прозу;
  • Руководства, инструкции и схемы по эксплуатации предметов и техники;
  • Содержимое состава продуктов питания, бытовой химии, освежителей;
  • Указатели на вокзалах, аэропортах и метро;
  • Подходит не только для распознавания по картинке, но и для изучения иностранных языков.

Видео презентация Сканера

Разработчики Scan & Translate подготовили яркую видео презентацию приложения, в котором меньше чем ща минуту можно ознакомиться с его основными функциями. После распознавания текста его можно моментально отредактировать, прослушать на смартфоне, сделать оцифровку на другой язык. Далее отправляем удобным способом: во , , Twitter, по SMS или электронной почте.

Перевод иероглифов.

Если с европейскими языками еще как-то можно совладать, то иероглифы понятны лишь изучающим язык игрокам. В случае отсутствия перевода весь сюжет попросту проходит мимо. Давайте посмотрим, сможет ли Bluestacks помочь нам в этой проблеме.

Для поиска нужной игры отправляемся в китайский магазин Tap Tap. Первым делом попробуем перевести сам интерфейс – хоть в обзоре мы и писали, как поменять язык в приложении на английский, хочется проверить, как справится эмулятор – да и получить русский язык тоже хотелось бы. Итак, вот, что у нас получилось:

Конечно, качество перевода оставляет желать лучшего, но это понятнее абсолютно непривычных иероглифов. Теперь опробуем корейский магазин QooApp – мы писали о нем в статье об установке редких и не вышедших в России игр.

Скачиваем с его помощью китайскую версию игры Bang Dream, которая сразу же после запуска встречает нас непонятным окном:

Однако, переводчик дает понять, что это – обычное предложение согласиться с условиями использования.

Заходим в саму игру и видим такое:

После перевода все становится таким:

Таким образом, переводчик Bluestacks может справиться и с иероглифами, хоть и не без проблем.

Глава 6 — Делай раз, делай два.[]

Обычно процедура перевода следующая:

1. используя TileLayer или Tile Molester находишь ИЗОБРАЖЕНИЯ букв в роме просто нужно открыть в программе файл с ромом и листать…листать…листать пока не увидишь нечто похожее на буквы 🙂

вобщем-то иногда это может оказаться значительно сложнее, но это уже другая история

  • 2. генеришь английскую таблицу и разглядывая изображения символов дописываешь недостающие символы (коды символов типа «:»,»-«,»=» вобщем, все какие найдешь)
  • 3. ищешь пустое место в знакогенераторе выше или ниже английских
  • 4. пытаешься там нарисовать подобие русских букв и высчитывая какие у этих символов были бы коды дописываешь их в таблицу
  • 5. вынимаешь с английский текст (тулзой PokePerevod )
  • 6. в полученном текстовом файле находишь английский текст, который встречается в начале игры (да, стоит немножко и поиграть 😉 )
  • 7. создаешь текстовый файл с парой таких строк (пункт 6.)
  • 8. в редакторе перевода вместо английского текста набиваешь весь русский алфавит
  • 9. возвращаешь переведенные строчки в РОМ
  • 10. запускаешь игру и смотришь видно или не видно твои русские буквы
  • 11. если все видно, то можешь красиво перерисовать шрифт и начинать перевод
  • 12. если НЕ видно или видно не все русские буквы, то для них ищешь новые места в знакогенераторе исправляешь таблицу и далее пункт 9-12
  • 13. если ничего не получается или свободных мест нет, тогда остается только нарисовать русские буквы ПОВЕРХ английских (хотя поскольку русских букв больше, то все равно придется поискать место…)
  • 14. после этого у тебя будут ДВЕ таблицы «английская» и «русская», первая для ВЫнимания текста, вторая для Вставления твоего перевода обратно…

Пояснения к пункту 4.
Как высчитывать коды для вновь рисуемых русских букв?

Представим ты нашел, что коду x41 (в HEX) соответствует заглавная английская буква «A», то есть в таблице у тебя написано 41=A…(!!! и ты можешь с этой таблицей вынуть текст из рома и его прочитать, в смысле ты уверен, что английская часть таблицы у тебя правильная)

…далее разглядывая изображения шрифта в роме, немного выше ты увидел черное место (ну или белое ) или символ, который считаешь ненужным скажем немецкий умляут(U с двумя точками), причем не забудь включить показ сетки (Grid lines=ON)…

…далее считаешь «клеточки»(тайлы) в обратном порядке начиная с «А», скажем насчитал 5, зовешь калькулятор(calc) переключаешь в режим HEX и пишешь 41 — 5 = получаешь 3C, значит если ты в этом тайле нарисуешь скажем букву «Ц» то в таблице нужно дописать строчку «3C=Ц»…ну и так далее в том же духе

…!!! не забудь этот занимательный рассказ относится к случаю, когда изображение одной буквы вписывается в один квадратик (он же тайл), если скажем изображение одной буквы нарисовано в ДВУХ тайлах (например, как в сапфировых покемонах), то тогда ты число отсчитанных тайлов должен сначала поделить на число тайлов в символе… поясню, скажем насчитал 10 тайлов (каждая буква занимает 2 тайла) значит в калькуляторе пишешь 41 — (10 / 2) =

Оффлайн-переводчик от Майкрософт: 60 языков, перевод с фото


Microsoft был и остается IT-гигантом. И пусть компания проиграла конкуренцию Google в борьбе за мобильные платформы, но она всё так же может участвовать в ТОП-рейтингах приложений на Андроид. Переводчик без интернета от Microsoft тому подтверждение. Выпущенный в полной версии около 2 лет назад он может похвастать 100 миллионами инсталлов, а также следующими возможностями: — более 60 языков перевода (в обе стороны), — работает без интернета, — перевод в режиме разговора с другими участниками (до 100 человек) и на разных языках, — удобное меню, — без рекламы, — перевод с фото и скриншотов, — автоматическое распознавание даже размытого текста, — альтернативные варианты переводов слов и словосочетаний, объяснение значений слов, — интеграция в браузеры и другие приложения, перевод через контекстное меню на Андроиде.

Распознать и перевести текст

Пример перевода вы видите на скриншоте. Выделил текст, получил результат.

Скачивайте программу с сайта разработчиков Gres  http://gres.biz/screen-translator/

Программа скачивается немного необычным образом.

1. Скачиваете установщик.

2. Выбираете необходимый пакет языков.

3. Установщик скачивает программу с выбранным комплектом и устанавливает на ПК.

Инструкция по установке

Под заголовком «Скачать» выбираете «Установщик».

Скачиваете один из файлов как показано на рисунке.

Запускаете установочный файл, далее всё, как обычно до момента выбора языков.

Выбрать можете все языки или только, которые необходимы. Это повлияет только на время загрузки и установку программы.

Я выбрал три языка

– русский;

– английский;

– китайский.

Процесс установки, в моём случае, занял минут 15.

Настройка программы

В общих настройках можно задать горячие клавиши или оставить по умолчанию. Это кому как удобно.

Прокси-сервер уже вряд ли кто использует, здесь ничего не меняем.

Вывод результата — здесь пробуйте, что больше понравиться.

Во вкладке «Распознавание» я поставил язык английский, так как в основном приходится использовать этот язык. При изменении параметра «Увеличение масштаба», я никаких изменений не заметил.

Последняя вкладка «Перевод». Здесь проставляете везде галочки и выбираете язык, на котором будете получать готовый результат.

Как работать с программой

Для захвата текста используйте горячие клавиши или мышь.

Если использовать мышь, то в трее находите программу кликаете правой мышкой и выбираете «Захват».

Курсором выделяете нужную область и ждёте результат.

Распознавание и перевод занимает некоторое время. Через несколько секунд программа, выдаст окно, в котором оригинал текста и ниже перевод. Показано на самом первом скриншоте.

Всю последнюю информацию можно скопировать в буфер обмена при помощи горячих клавиш и с использованием мыши.

Настройки сделаны, с работой разобрались. На самом деле работать с программой, которая может распознать и перевести текст несложно, а удобно, экономя при этом драгоценное время.

Расширение

Наряду с программой рекомендую использовать и расширение для браузера Гугл Хром, Copyfish Free OCR Software.

Работа с расширением происходит аналогично работе с программой описанной выше.

Распознавание и перевод происходит достаточно быстро.

Выделив нужный текст, получите результат в открывшемся новом окне.

В настройках можно выбрать:

– язык входа и выхода;

– быстрый выбор языка;

– размер шрифта в текстовом поле.

На этом всё. Думаю программа и расширение помогут вам распознать и перевести необходимый текст без потери времени, быстро и качественно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector